J'adore l'anglais.
jt+m, rs+d, ns+r, jd+j, t+fr, ld+gr pour ne prendre que les 2
premières lignes, quel bonheur -"I ate it" ! à mâcher !
Je parle couramment
un anglais courant et, comme le français, cette langue se prête
aux jeux avec les mots. Ils sont nombreux ici…
Tel le chiasme paronymique "herds of prey" (les pâtres de proie)
pour 'birds of pray' (oiseaux de prière) évident en anglais bien
que, sans doute, grammaticalement " incorrect " dans la seconde
branche.
Par contre, je ne possède pas toute la profondeur des sens multiples.
Je trouve que composer dans une langue que l'on manie correctement,
mais qui n'est pas sa langue maternelle, donne un rapport étrange
et intéressant au " sens " .
Cela permet, par exemple, d'écrire à la première ligne, traduit
littéralement : " Le Cavalier amarre la lumière du jour, les Soleils
chevauchent la puissance de la jeunesse " (principalement pour
caser knightmare, delight, deuce ;o) et de trouver le résultat
" flatteur ", sans ressentir les mêmes scrupules d'intelligibilité
qu'en français.
Le texte est bien
sûr une illustration vivide de l'échiquier. Comme à la 2ème ligne
; théâtre de " forme physique ", de " peur ", de " prévision "
(foresee), de " gris " -quand le blanc se mêle au noir- de " combat
", de " haine ", avec le titre etc.
L'antagonisme et le " mal " sont omniprésents dans la construction.
Les Blancs (daylight) sont en haut, les Noirs (dusk) en bas. La
sonorité des rimes et leur proto-léonin sont là pour renforcer
l'effet de symétrie.
Les cases sont clairement distinguées grâce aux monosyllabes qui
permettent de fixer le rythme moyennant la pose assurée de l'accent
tonique, en anglais mobile, en français immuablement sur la dernière
syllabe, pour les mots le portant.
Enfin, je suis certain
que l'on peut améliorer ce jeu thème -espèce de " parc à imagination
"- transposable dans chaque langue :
-Rendre la trame moins hermétique
-Y greffer des contraintes de forme ( acrostiches, palindromes,
anagrammes de phrases ou parties du plateau, etc. )
-Corser " encore la difficulté en prévoyant plusieurs " Sens "
de lecture, façon carré magique ; en diagonale -D'une attention
peu sollicitée, les amateurs de " poésie " dite moderne en ont
de toutes les façons l'habitude- voire en colonne…et plus rond,
plus haut, si affinité.